400-858-6699
春雷響,萬(wàn)物長(zhǎng),“驚蟄”用英文怎么表達(dá)?
發(fā)布者:北雅國(guó)際英語(yǔ) 發(fā)布時(shí)間:2023-03-06 13:39
驚蟄,古稱“啟蟄”,是二十四節(jié)氣中的第三個(gè)節(jié)氣,標(biāo)志著仲春時(shí)節(jié)的開(kāi)始。春雷始響,冬眠的蟄蟲被雷驚醒,萬(wàn)物開(kāi)始復(fù)蘇,迎來(lái)了繁花似錦。
蟄,是指動(dòng)物入冬蟄伏土中的冬眠狀態(tài)。驚蟄,即天上的雷聲驚醒了沉睡的萬(wàn)物,所以驚蟄的英文表達(dá)為 Awakening of Insects 。
The traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms. Awakening of Insects (Chinese: 驚蟄) falls on Mar. 6th this year.
中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)歷將一年分為24個(gè)節(jié)氣。今年的驚蟄是在3月6日。
Awakening of Insects signals a rise in temperature and rainfall. As the third solar term in the lunar year, its name alludes to the fact that animals sleeping in winter are awakened by spring thunder and that the earth begins to come back to life. It is the key time for spring agricultural activities.
驚蟄的到來(lái),預(yù)示著氣溫的升高和降雨量的增加。作為農(nóng)歷的第三個(gè)節(jié)氣,顧名思義,驚蟄意味著冬眠的動(dòng)物被春雷喚醒,大地上萬(wàn)物復(fù)蘇。此時(shí)中國(guó)大部分地區(qū)進(jìn)入了春耕的季節(jié)。
節(jié)氣特征
An old Chinese saying goes: "If the first spring thunder crashes before the Awakening of Insects solar term, there will be abnormal weather that year." The Awakening of Insects falls after the end of winter and before the beginning of spring. Wind during this period is an important factor in weather forecasting.
中國(guó)有句古話:“未過(guò)驚蟄先打雷,四十九天云不開(kāi)。” 驚蟄往往介于冬末春初之間。驚蟄期間的風(fēng)也是預(yù)測(cè)后期天氣的一個(gè)重要依據(jù)。
During this period, most parts of China experience the quickest rise in temperatures, with the average level reaching above 10 degrees Celsius, and there is a marked increase in sunshine, which provides good natural conditions for farming. Old Chinese sayings such as "once the Awakening of Insects comes, spring ploughing never rests" reveal the importance of this term to farmers.
驚蟄期間,中國(guó)的大部分地區(qū)經(jīng)歷著最快速的升溫,平均溫度超過(guò)10攝氏度,日照明顯增強(qiáng),這為農(nóng)耕創(chuàng)造了良好的自然條件。古諺說(shuō)“過(guò)了驚蟄節(jié),春耕不能歇”,顯示了這個(gè)節(jié)氣對(duì)農(nóng)民的重要性。
驚蟄習(xí)俗
1. 祭白虎
According to ancient Chinese folklore, a white tiger is the creature that brings quarrels and disputes.
根據(jù)中國(guó)古代民間傳說(shuō),白虎是會(huì)引起爭(zhēng)吵和糾紛的生物。
When practicing this old custom, people draw the white tiger on paper, and then smear pig's blood and pork on its mouth. This means the tiger is fed so that it would not bite people, avoiding bad luck and conflict.
祭白虎,就是畫一只白虎在紙上,再在它的嘴上涂豬血或者豬油,意思是讓它吃飽后不再咬人,避免壞運(yùn)氣和是非矛盾。
【生詞】
folklore /?fo?kl??r/ n. 民俗
quarrel /?kwɑ?r?lz/ n/v 口角;爭(zhēng)吵
dispute /d??spju?t/ n/v 爭(zhēng)論;糾紛;辯論
smear /sm?r/ v. 胡亂涂抹
2. 驚蟄吃梨
Eating pears around the Awakening of Insects is a widely-practiced custom in China.
我國(guó)民間素有驚蟄吃梨的習(xí)俗。
As the weather gets warmer and the air becomes dry, people tend to feel their mouths are parched and tongues dry, which can cause colds or coughs. A pear is sweet, juicy and cold, moistening the lungs to arrest a cough. Therefore, pears are highly recommended during the Awakening of Insects.
隨著天氣變暖,天氣比較干,人們很容易口干舌燥,容易因此患上感冒或咳嗽。梨味甘、多汁、性寒,有潤(rùn)肺止咳的功效。因此,驚蟄時(shí)節(jié)應(yīng)多吃梨。
【生詞】
parched /pɑ?rt?t/ adj. 干渴的;曬干的
arrest /??rest/ v. 逮捕;阻止
驚蟄至,大地回春,那些熬過(guò)了冬天的生靈們,終將在轟鳴的雷聲中迎來(lái)新生!愿所有美好與春天一起醒來(lái)~
市區(qū)總校:姑蘇區(qū)干將西路305號(hào)榮利大廈4F
新區(qū)龍湖校:高新區(qū)獅山路龍湖獅山天街B館2F
集訓(xùn)營(yíng)營(yíng)地:太湖五星級(jí)酒店
英國(guó)倫敦校:SPACES,77 Fulham Palace Road,W6 8AF,London
湖東久光校:工業(yè)園區(qū)旺墩路268號(hào)久光百貨3樓綠區(qū)
湖西尼盛校:工業(yè)園區(qū)蘇州大道西205號(hào)尼盛尚品匯3F
張家港曼巴特校:張家港曼巴特寫字樓15F
山東濟(jì)寧愛(ài)琴海校:山東省濟(jì)寧市高新區(qū)崇文大道愛(ài)琴海購(gòu)物中心2層
張家港中聯(lián)校:張家港沙州西路中聯(lián)粵海酒店2F
常熟萬(wàn)達(dá)校:常熟珠海路萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)3F
星輝辦公中心:姑蘇區(qū)絡(luò)香路2號(hào)星輝1976產(chǎn)業(yè)園3號(hào)樓3F
報(bào)名熱線:400-858-6699

北雅官方客服

北雅官方公眾號(hào)